时间:2017/10/28来源:本站原创作者:佚名

1

从东边的山尖上,白亮的月儿出来了。

“未生娘”的脸儿,

在心中已渐渐地显现。

注:“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

2

去年种下的幼苗

今岁已成禾束;

青年老后的体躯,

比南方的弓还要弯。

注:制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

3

自己的意中人儿,

若能成终身的伴侣,

犹如从大海底中,

得到一件珍宝。

4

邂逅相遇的情人,

是肌肤皆香的女子,

犹如拾了一块白光的松石*,

却又随手抛弃了。

注:“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。

5

伟人大官的女儿,

若打量伊美丽的面貌,

就如同高树的尖儿,

有一个熟透的果儿。

6

自从看上了那人,

夜间睡思断了。

因日间未得到手,

想得精神累了吧!

7

花开的时节已过,

“松石蜂儿”*并未伤心,

同爱人的因缘尽时,

我也不必伤心。

注:据藏族人民说的西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbarng,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

8

草头上严霜的任务,

是作寒风的使者。

鲜花和蜂儿拆散的,

一定就是“它”啊。

注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作(禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当做rtswahi字的误写,将kha字当做khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

9

野鹅同芦苇发生了感情,

虽想少住一会儿。

湖面被冰层盖了以后,

自己的心中乃失望。

10

渡船*虽没有心,

马头却向后看我;

没有信义的爱人,

已不回头看我。

注:在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫做gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。

11

我和市上的女子

用三字作的同心结儿,

没用解锥去解,

在地上自己开了。

12

从小爱人的“福幡”*

竖在柳树的一边,

看柳树的阿哥自己,

请不要“向上”抛石头。

注:在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。

13

写成的黑色字迹,

已被水和雨滴消灭;

未曾写出的心迹,

虽要拭去也无从。

14

嵌的黑色的印章,

话是不会说的。

请将信义的印儿,

嵌在各人的心上。

15A

有力的蜀葵花儿,

你若去作供佛的物品,

也将我年幼的松石峰儿,

带到佛堂里去。

15B

我的意中人儿*

若是要去学佛,

我少年也不留在这里,

要到山洞中去了。

注:达斯本作“意中的女子”。

16

我往有道的喇嘛面前,

求他指我一条明路。

只因不能回心转意,

又失足到爱人那里去了。

17A

我默想喇嘛底脸儿,

心中却不能显现;

我不想爱人底脸儿,

心中却清楚地看见。

17B

若以这样的“精诚”,

用在无上的佛法,

即在今生今世,

便可肉身成佛。

18

洁净的水晶山上的雪水,

铃荡子*上的露水,

加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,

智慧天女*当垆。

若用圣洁的誓约去喝,

即可不遭灾难。

注一:“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。

注二:“智慧天女”原文为Ye-shes-mkhah-hgro乃Ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。

Ye-shes意为智慧。mkhah-hgro-ma直译为空行女。此处为迁就语气故译作智慧天女。按mkhah-hgro-ma-词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》页中)而在西藏传说中空行女即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。

普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。

19

当时来运转的际会,

我竖上了祈福的宝幡。

就有一位名门的才女。

请我到伊家去赴宴。*

注:这一节乃是极言宝幡效验之速。

20

我向露了白齿微笑的女子们的*

座位间普遍地看了一眼,

一人差涩的目光流转时,

从眼角间射到我少年的脸上。

注:在这一句中藏文有lpags-pa(皮)字颇觉无从索解。

21

因为心中热烈的爱慕,

问伊是否愿作我的亲密的伴侣

伊说:若非死别,

决不生离。

22

若要随彼女的心意,

今生与佛法的缘份断绝了;

若要往空寂的山岭间去云游,

就把彼女的心愿违背了。

23

工布少年的心情,

好似拿在网里的蜂儿。

同我作了三日的宿伴,

又想起未来与佛法了。*

注:这一节是一位女子讥讽伊的爱人工布少年的话,将拿在网里的蜂儿之各处乱撞,比工布少年因理欲之争而发生的不安的心情。工布kong-po乃西藏地名,在拉萨东南。

24

终身伴侣啊,我一想到你,

若没有信义和羞耻,

头髻上带的松石,

是不会说话的啊!*

注:这一节是说女子若不贞,男子无从监督,因为能同女子到处去的,只有伊头上戴的松石。

25

你露出白齿儿微笑,

是正在诱惑我呀

心中是否有热情,

请发一个誓儿!

26

情人邂逅相遇,*

被当垆的女子撮合。

若出了是非或债务,

你须担负他们的生活费啊!

注:这一句乃是藏人民常说的一句成语,直译当作“情人犹如鸟同石块在露上相遇”;意思是说鸟落在某一块石头上,不是山鸟的计划,乃系天缘。以此比情人的相遇全系天缘。

27

心腹话不向父母说,

却在爱人面前说了。

从爱人的许多牡鹿*之间,

秘密的话被仇人听去了。

注:此处的牡鹿,系指女子的许多“追逐者”。

28

情人艺桌拉茉*,

虽是被我猎人捉住的。

却被大力的长官

讷桑嘉鲁夺去了。*

注一:此名意译当作“夺人心神的仙女”。

注二:有一个故事藏在这一节里边,但是讲这个故事的书在北平打不到,我所认识的藏族人士又都不知道这个故事,所以不能将故事中的情节告诉读者。

29

宝贝在手里的时候,

不拿它当宝贝看;

宝贝丢了的时候,

却又急的心气上涌。

30

爱我的爱人儿,

被别人娶去了。

心中积思成痨,

身上的肉都消瘦了。

31

情人被人偷去了,

我须求签问卜去罢。

那天真烂漫的女子,

使我梦寐不忘。

32

若当垆的女子不死*,

酒是喝不尽的。

我少年寄身之所,

的确可以在这里。

注:西藏的酒家多系娼家,当垆女多兼操神女生涯,或撮合痴男怨女使在酒家相会。可参看第26节。

33

彼女不是母亲生的,

是桃树上长的罢!

伊对一人的爱情,

比桃花凋谢得还快呢!

34

我自小相识的爱人,

莫非是与狼同类

狼虽有成堆的肉和皮给它,

还是预备住在上面。*

注:这一节是一个男子以自己的财力不能买得一个女子永久的爱,怨恨女子的话。

35

野马往山上跑,

可用陷阱或绳索捉住;

爱人起了反抗,

用神通力也捉拿不住。

36

躁急和暴怒联合,

将鹰的羽毛弄乱了;

诡诈和忧虑的心思,

将我弄憔悴了。

37

黄边黑心的浓云,

是严霜和灾雹的张本;

非僧非俗的班第*,

是我佛教法的仇敌。

注:藏文为ban-dhe。据叶式客(Yaschke)的《藏英字典》的二义:⑴佛教僧人,⑵本波ponpo教出家人。按“本波教”为西藏原始宗教,和内地的道教极相似。在西藏常和佛教互相排斥。此处bandhe似系作第二义解。

38

表面化水的冰地,

不是骑牡马的地方;

秘密爱人的面前,

不是谈心的地方。

39

初六和十五日的明月*,

到〔倒〕是有些相似;

明月中的兔儿,

寿命却消磨尽了。*

注一:这一句藏文原文中有tshes-chen一字为达斯氏字典中所无。但此字为达斯氏字典中所无。但此字显然是翻译梵文mahatithi一字。据威廉斯氏《梵英字典》页谓系阴历初六日。

注二:这一节的意义不甚明了。据我看,若将这一节的第1、2两行和第42节的第1、2两行交换地位,这两节的意思,好像都要依为通顺一点。据一位西藏友人说这一切中的明月是比为政的君子,兔儿是比君子所嬖幸的小人。

40

这月去了,

下月来了。

等到吉祥白月的月初*,

我们即可会面。*

注一:印度历法自月盈至满月谓之(白月)。见丁氏《佛学大辞典》页下。

注二:这一节据说是男女相约之词。

41

中间的弥卢山王*,

请牢稳地站着不动。

日月旋转的方向,

并没有想要走错。

注:“弥卢山王”藏文为ri-rgyal-lhun-po。ri-rgyal意为“山王”lxunpo意为“积”,乃译梵文之Meru一字。按Meru普通多称作Sumeru,汉文佛化中译意为善积,译音有“须弥山”“修迷楼”“苏迷卢”等,但世人熟知的,只有“须弥山”一句。在西藏普通称此已为rirab。古代印度人以为须弥山是世界的中心,日月星辰都绕着它转。这样的思想虽也曾传入中国内地,却不像在西藏那样普遍。在西藏没有一个不知道rirab这个名字。

42

初三的明月发白,

它已尽了发白的能事,

请你对我发一个

和十五日的夜色一样的誓约。*

注:这一节意义不甚明了。

43

住在十地*界中的

有誓约的金刚护法,

若有神通的威力,

请将佛法的冤家驱逐。

注:菩萨修行时所经的境界有十地:⑴喜欢地⑵离垢地⑶发光地⑷焰慧地⑸极难胜地()现前地⑺远行地⑻不动地⑼善慧地⑽法云地。见丁氏《佛学大辞典》页中。护法亦系菩萨化身,故亦在十地界中。

44

杜鹃从寞地来时,

适时的地气也来了;

我同爱人相会后,

身心都舒畅了。

45

若不常想到无常和死。

虽有绝顶的聪明,

照理说也和呆子一样。

46

不论虎狗豹狗,

用香美的食物喂它就熟了;

家中多毛的母老虎,*

熟了以后却变的更要凶恶。

注:指家中悍妇。

47

虽软玉似的身儿已抱惯,

却不能测知爱人心情的深浅。

只在地上画几个图形,

天上的星度却已算准。

48

我同爱人相会的地方,

是在南方山峡黑林中,

除去会说话的鹦鹉以外,

不论谁都不知道。

会说话的鹦鹉请了,

请不要到十字路上去多话!*

注:这一句在达斯本中作“不要泄露秘密”。

49

在拉萨拥挤的人群中,

琼结*人的模样俊秀。

要来我这里的爱人,

是一位琼结人哪!

50A

有腮胡的老黄狗,

心比人都伶俐。

不要告诉人我薄暮出去

不要告诉人我破晓回来。

50B

薄暮出去寻找爱人,

破晓下了雪了。

住在布达拉时,

是瑞晋仓央嘉措。

50C

在拉萨下面住时,

是浪子宕桑汪波,

秘密也无用了,

足迹已印在了雪上。*

注:当仓央嘉措为第六代达赖时在布达拉官正门旁边又开了一个旁门,将旁门的钥匙自己带。等到晚上守门的把正门锁了以后,他就戴上假发,扮作在家人的模样从旁出去,到拉萨民间,改名叫作宕桑汪波,去过他的花天酒地的生活。待破晓即回去将旁门锁好,将假发卸去,躺在床上装作老实人。这样好久,未被他人识破;有一次在破晓未回去以前下了大雪,回去时将足迹印在雪上。宫中的侍者早起后见有足迹从旁门直到仓央嘉措的卧室,疑有贼人进去。以后根究足迹的来源,直找到荡妇的家中;又细看足迹乃是仓央嘉措自己的。乃恍然大悟。从此这件秘密被人知道了。

51

被中软玉似的人儿,

是我天真烂熳的情人。

你是否用假情假意,

要骗我少年财宝

52

将帽子戴在头上,

将发辫抛在背后。

他说:“请慢慢地走*!”

他说:“请慢慢地住。”

他问:“你心中是否悲伤?”

他说:“不久就要相会!”*

注一:“慢慢地走”和“慢慢地住”乃藏族人民离别时一种通常套语,犹如汉人之“再见”。

注二:这一节据说是仓央嘉措预言他要被拉藏汗掳去的事。

53

白色的野鹤啊,

请将飞的本领借我一用。

我不到远处去耽搁,

到理塘去一遭就回来。

注:据说这一节是仓面嘉措预言他要在理塘转生的话。藏族朋友还告诉了我一个故事,也是这位达赖要在理塘转生为第七代达赖的预言。据说仓央嘉措去世以后,西藏人民急于要知道他到哪里去转生,先到箭头寺去向那里的护法神请示,不得要领。乃又到噶玛沙(skar-ma-shangi)去请示。那里的护法神附人身以后,只拿出了一面铜锣来敲一下。当时人都不明白这是什么意思,等到达赖在理塘转生的消息传来以后,乃都恍然大悟。原来作响锣的铜藏文作li(理)若把锣一敲就发tang(塘)的一声响,这不是明明白白地说达赖在要理塘转生么!

54

死后地狱界中的,

法王*有善恶业的镜子,*

在这里虽没有准则,

在那里须要报应不爽,*

让他们得胜啊!*

注一:“法王”有三义:⑴佛为法王;⑵护持佛法之国王为法王;⑶阎罗为法王。(见达斯氏字典页)。此处系指阎罗。

注二:“善恶业镜”乃冥界写取众生善恶业的镜子。(可参看丁氏《佛学大辞典》页上。)

注三:这一节是仓央嘉措向阎罗说的话。

注四:“让他们得胜啊”原文为dsa-yantu乃是一个梵文字。藏文字在卷终常有此字。

55

卦箭中鹄的以后,*

箭头钻到地里去了;

我同爱人相会以后,

心又跟着伊去了。

注:系用射的以占卜吉凶的箭。(参看达斯氏《藏英字典》页b)

56

印度东方的孔雀,

工布谷底的鹦鹉,

生地各各不同,

聚处在法轮拉萨。

注:“法轮”乃拉萨别号,犹如以前的北京称为“首善之区”。

57

人们说我的话,

我心中承认是对的。

我少年琐碎的脚步,

曾到女店东家里去过。*

注:据说这一节是仓央嘉措的秘密被人晓是了以后,有许多人背地里议论他,他听到以后暗中承认的话。

58

柳树爱上了小鸟,

小鸟爱上了柳树。

若两人爱情和谐,

鹰即无隙可乘。

59

在极短的今生之中,

邀得了这些宠幸;

在来生童年的时候,

看是否能再相逢。

60

会说话的鹦鹉儿,

请你不要作声。

柳林里的画眉姐姐,

要唱一曲好听的调儿。

61

后面凶恶的龙魔,

不论怎样厉害;

前面树上的苹果,

我必须摘一个吃。

62

第一最好是不相见,

如此便可不至相恋;

第二最好是不相识,

如此便可不用相思。*

注:这一节据藏族学者说应该放在29节以后

感谢你







































北京哪个医院是白癜风医院
北京哪个医院医治白癜风最好

转载请注明原文网址:http://www.qiongjiezx.com/qjji/427.html

------分隔线----------------------------